Pokémon Switch podría estar en fase de localización.

El lanzamiento de Pokémon Switch está pronosticado como ”a partir de 2018”. Ahora un puesto de trabajo podría dar varias pistas.

En la página oficial de Nintendo ofrecen un puesto de trabajo para localizador al español. El trabajo en cuestión consiste en ser parte de un equipo de editores para estar codo con codo con otros localizadores y coordinadores de proyecto en español relacionado con Pokémon. Dicho material sería la página web de un videojuego, la guía estratégica o incluso el propio videojuego.

Esta información podría no indicar nada de primeras, pero sabemos que normalmente los videojuegos comienzan su etapa de localización cuando se lleva entre un 60 y 80% de desarrollo. También sabemos que Nintendo solo ha ofrecido estos trabajos de localización de web o guía cuando se trata de un juego principal de la franquicia. Por último está la duración del puesto, 6 meses empezando en abril, lo que nos deja con que el contrato finalizaría en octubre. En el caso de localización de Pokémon Sol y Luna su desarrollo comenzó en enero de 2016 y el juego vio las tierras occidentales en noviembre.

A falta de futuras confirmaciones, esta información nos indicaría que Pokemon Switch podría ver la luz antes de finalizar el presente año.

Trabaja con Pokémon.

Para los interesados en el puesto de localizador dejamos un enlace e indicamos las responsabilidades y requisitos requeridos.

Requisitos:

  • Inglés fluido.
  • Español fluido.
  • 4 Años de experiencia editando bajo fechas límites de forma regular.
  • Habilidad para editar, revisar o rescribir localizaciones.
  • Detallista y con habilidad para estar al día con varios proyectos al mismo tiempo.
  • Capacidad de trabajar en equipo.
  • Experiencia con Word y Excel y capacidad de aprendizaje con nuevos programas.
  • La experiencia previa en el sector de videojuegos contará como un plus.
  • Grado en traducción o una equivalencia de años trabajados.

Responsabilidades:

  • Edición de las reglas y texto de videojuegos
  • Edición gramática, de puntuación, estilo, pronunciación y argot nacional y regional.
  • Reuniones diarias con los traductores.
  • Revisión de textos relacionados con el videojuego tanto de forma digital como física.
  • Informar de las actualizaciones de proyecto de forma cotidiana

Todos los solicitantes entrarán en una lista que será testada con pruebas de aptitud para el proceso de selección.

Fuente

Escrito por: Rodrigo Losada

''Griffith did nothing wrong'' @rottvan

LegiondeJugadores

Comunidad de jugadores/as. Únete a nosotros para estar al tanto de las últimas novedades y encontrar una nueva visión de los videojuegos.

Nuestro Twitter